您當前所在位置:首頁 > 詩詞曲賦 > 古詩 >

唐多令·惜別

  • 時間:2017-03-04 00:23:58         
  • 原文:何處合成愁。離人心上秋。縱芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。
    年事夢中休。花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是、系行舟。

    譯文:

    怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋。縱然是秋雨停歇之后,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。
    往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經飛回南方的故鄉,只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

    注釋
    心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。
    颼(sōu):形容風雨的聲音。這里指風吹蕉葉之聲。
    年事:指歲月。
    “燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思歸悉故鄉,君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。
    淹留:停留。
    縈:旋繞,糸住。
    裙帶:指燕,指別去的女子。

    詩詞曲賦分類信息

    本類熱點

    买彩票赚钱的方法